158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
“佛系”于2017年底开始在中国网络迅速蹿红并入选2018年国家语言资源监测与研究中心发布的“十大网络用语”(雷开春、李思纯202)。2018年佛系在人民网、百度风、腾讯网三大主要网终平台的用频统计(参见代宗艳2018),截至2020年6月,百度引擎搜索出与“佛系”相关的词条多达一千万。微博上的"佛系"话题阅读量达5617万与佛系相关的实时话越多达几百个,在年轻人热捧的视频网姑哗哩哗哩(Bilili)上“佛系"相关的直播和专栏也都超过百个。《人民日报》、新华网、《中国日报》等国内主要媒体也都对这一热门词汇进行了报道讨论其背后的社会意义。
"佛系青年"究竟是什么涵义、代表了什么?众媒体都有各自的看法。新华网指出“佛系”是许多90后独立自我不瞻前顾后、不左右逢源,并擅于用网络语言表达自己的一种个性(新华网,2017)。人民日报评论“佛系”指一种怎么都行,不太走心,看淡一切的活法(刘念,2017)。一些学者指出“佛系”青年现象指的是一些青年人的生活态度和生活方式主要表现为与世无争、无欲无求、只活在自己的精神世界里(陈希、周松,2020)。也有学者把“佛系"作为一种网络亚文化来研究(张萌,2018)。
综合几家之言“佛系"代表国内部分年轻人看淡―切、无欲无求的生活态度或者生活方式。"佛系青年"是在一定情境中持有这一生活态度和想法的年轻人。
随着“佛系青年”在国内外引起广泛关注和报道,“佛系青年”的英译也出现诸多版本。依据国内权威英语媒体和国外主流媒体的翻译总结出以下三种“佛系青年”的英译第一种将“佛系”直译为Buodtha或者Buddhist,青年直译为youth或者youngster,第二种将"佛系青年”翻译为Chinese Stoic youth,第三种则将“佛系青年”翻译为Zen generation。
第一种翻译根据字面意思将“佛系青年"直译,有Buddha-like youth/youngster和Buddhist youthlyoungster两个版本。例如:
The phrase “Buddha-like youth'went viral after a popular WeChat article used the term to describe the generation bom in the 1990s(ENCS,2017)
Bysingthe phesseBuri .l e yunpters it ti ed that someof he post 1s ener tions ywho were bom belween 190 and 192 have seen through the vanty o lie and kept casualnd calm mindset toward career and life.(Qu Qiuyang,2017)
第二种译法根据功能对等理论采用归化的方法,将"佛系"对应为斯多葛主义,把"佛系青年"翻译为Chinese Stoic youth。
第三种"佛系"的英译则套用GenerationZ,将"佛系青年"译为Generation Zen或Zen-generation。例如:People who call hemselves Zen-generation,either seriously or half-jokingly,are seemingly fine with anything that happens to them.( Global Times,2018)
Chinese"Generation Zen"millennials choosing smartphones over communist values
In the past few months the buz phrase" zen generaton", based on the Buddhist notion of a relaxed Zen attiude, has gone viral onlne.It is sused to describe young Chinese who choose easy.often low-paid careers ahead of challenging ,higher-paid roles and eschew the often-demanding social pressures of Chinese society( The Telegraph,2018)
上一篇文章:
新、热词英译漫谈:农家乐
|
下一篇文章:
新、热词英译漫谈:人类命运
|