免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


新、热词英译漫谈:人类命运

更新日期:2023/8/16

    2018年12月3日,“命运共同体”被《咬文嚼字》公布为 2018 年十大流行语之一 (韩文黎,2018)。2018年12月20 日,在国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、人民网、腾讯公司联合主办的“汉语盘点2018”中,“命运共同体”被评为“2018年度十大流行语”(吕腾龙、程宏毅2019)。
    命运共同体,源自人类命运共同体,指的是在相同条件下结成的命运攸关的集体;人类命运共同体指全人类都生活在同一个地球上,同处于一个利益攸关的集体中,各国要在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国的共同发展。构建人类命运共同体已经引起各国关注,得到全球认可 (百度百科,2018)。

    人类命运共同体”的英译是否传达了人类命运共同体的内涵,是否传达了中国传统文化价值观的精髓?为了回答这些问题,我们首先梳理了人类命运共同体”的英译。

     例1:两岸同胞同属中华民族,是血脉相连的命运共同体,理应相互关爱信赖,共同推进两岸关系,共同享有发展成果官方翻译 The compatriots on both sidesbelong to the same Chinese nation and form acommunity of common destiny bound by bloodties; and we have every reason to care about and trusteach other, jointly advance cross-Straits relations,and share in the fruits of development.(China Daily, 2012)

    例2:合作共赢,就是要倡导人类命运共同体意识。官方翻译 In promoting mutually beneficialcooperation, we should raise awareness about humanbeings sharing a community of common destiny.(China Daily, 2012)

    例3:倡导构建人类命运共同体,促进全球治理体系变革。官方翻译 China champions the developmentof a community with a shared future for mankind,and has encouraged the evolution of the globalgovernance system.(Xinhua, 2017)
    例 4:明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。官方翻译 It makes clear that major countrydiplomacy with Chinese characteristics aims tofoster a new type of international relations andbuild a community with a shared future formankind.(Xinhua, 2017)

    例5:坚持推动构建人类命运共同体官方翻译: Promoting the building ofacommunity with a shared future for mankind.(Xinhua, 2017)
    例 6:坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体。官方翻译: Following a Path of PeacefulDevelopment and Working to Build a Communitywith a Shared Future for Mankind.(Xinhua, 2017)
    例7:我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。官方翻译:We call on the people ofallcountries to work together to build a communitywith a shared future for mankind, to build anopen, inclusive, clean, and beautiful world thatenjoys lasting peace, universal security, and commonprosperity.
(Xinhua,2017)
    例8:中国人民愿同各国人民一道,推动人类命运共同体建设,共同创造人类的美好未来!官方翻译 Wethe Chinese,are readyto workwith the people of all other countries to build acommunity with a shared future for mankind andcreate a bright tomorrow for all of us.(Xinhua,2017)
    例9:共同构建人类命运共同体。官方翻译:Work Together to Build aCommunity of Shared Future for Mankind.(China Daily,2017)

    例10:很高兴在新年伊始就来到联合国日内瓦总部,同大家一起探讨构建人类命运共同体这一时代命题。官方翻译It gives me great pleasure to visitthe United Nations Office at Geneva and discuss withyou the building of a community of shared futurefor mankind, which is the call of our time.(China Daily, 2017)




返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西盈速粒