158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
2018年12月3日,“命运共同体”被《咬文嚼字》公布为 2018 年十大流行语之一 (韩文黎,2018)。2018年12月20 日,在国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、人民网、腾讯公司联合主办的“汉语盘点2018”中,“命运共同体”被评为“2018年度十大流行语”(吕腾龙、程宏毅2019)。
命运共同体,源自人类命运共同体,指的是在相同条件下结成的命运攸关的集体;人类命运共同体指全人类都生活在同一个地球上,同处于一个利益攸关的集体中,各国要在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国的共同发展。构建人类命运共同体已经引起各国关注,得到全球认可 (百度百科,2018)。
人类命运共同体”的英译是否传达了人类命运共同体的内涵,是否传达了中国传统文化价值观的精髓?为了回答这些问题,我们首先梳理了人类命运共同体”的英译。
例1:两岸同胞同属中华民族,是血脉相连的命运共同体,理应相互关爱信赖,共同推进两岸关系,共同享有发展成果官方翻译 The compatriots on both sidesbelong to the same Chinese nation and form acommunity of common destiny bound by bloodties; and we have every reason to care about and trusteach other, jointly advance cross-Straits relations,and share in the fruits of development.(China Daily, 2012)
例2:合作共赢,就是要倡导人类命运共同体意识。官方翻译 In promoting mutually beneficialcooperation, we should raise awareness about humanbeings sharing a community of common destiny.(China Daily, 2012)
例3:倡导构建人类命运共同体,促进全球治理体系变革。官方翻译 China champions the developmentof a community with a shared future for mankind,and has encouraged the evolution of the globalgovernance system.(Xinhua, 2017)
例 4:明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。官方翻译 It makes clear that major countrydiplomacy with Chinese characteristics aims tofoster a new type of international relations andbuild a community with a shared future formankind.(Xinhua, 2017)
例5:坚持推动构建人类命运共同体官方翻译: Promoting the building ofacommunity with a shared future for mankind.(Xinhua, 2017)
例 6:坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体。官方翻译: Following a Path of PeacefulDevelopment and Working to Build a Communitywith a Shared Future for Mankind.(Xinhua, 2017)
例7:我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。官方翻译:We call on the people ofallcountries to work together to build a communitywith a shared future for mankind, to build anopen, inclusive, clean, and beautiful world thatenjoys lasting peace, universal security, and commonprosperity.
(Xinhua,2017)
例8:中国人民愿同各国人民一道,推动人类命运共同体建设,共同创造人类的美好未来!官方翻译 Wethe Chinese,are readyto workwith the people of all other countries to build acommunity with a shared future for mankind andcreate a bright tomorrow for all of us.(Xinhua,2017)
例9:共同构建人类命运共同体。官方翻译:Work Together to Build aCommunity of Shared Future for Mankind.(China Daily,2017)
例10:很高兴在新年伊始就来到联合国日内瓦总部,同大家一起探讨构建人类命运共同体这一时代命题。官方翻译It gives me great pleasure to visitthe United Nations Office at Geneva and discuss withyou the building of a community of shared futurefor mankind, which is the call of our time.(China Daily, 2017)
上一篇文章:
新、热词英译漫谈:佛系青年
|
下一篇文章:
新、热词英译漫谈:获得感
|