158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
获得感"一词来源于习近平总书记在2015年2月 27 日主持召开的中央全面深化改革领导小组第10 次会议。习近平总书记指出,要把改革方案的含金量充分展示出来,并提出“让人民群众有更多获得感’”(于士航,2015)。由此以来,“获得感”一词频频出现在各大报刊、网络等媒体当中,且使用范围出现固化趋势,多指人民群众共享改革成果的幸福感。2015年12月15日,《咬文嚼字》杂志在其官方微博公布了“2015年十大流行语”,处于榜首的词语是“获得感”(宋宇展,2015)。2016年5月31日,教育部、国家语委发布《中国语言生活状况报告(2016)》,“获得感”入选十大新词(百度百科,2018)。
中国网于2016年3月3日发表报道《2016全国两会中国网友关注啥》,该则报道认为,中国网友最关注也最期待的是“获得感”。“获得感”受到网友的广泛关注,也于 2016 年首次写入了中国的《政府工作报告》和《十九大报告》。党政文献的官方英译是国外受众了解中国的重要窗口,所以我们查询了 2016一2018 年的《政府工作报告》官方译文中“获得感”的英译,以及《十九大报告》官方译文中的表达(表1)。表1说明《政府工作报告》英译一般使用英语单词 benefit 或 satisfied 传达“获得”的含义,如a sense of benefit、feelthe benefit、feelmore satisfied。而《十九大报告》英译则使用英语单词 fulfillment 表达该含义,如 a sense offulfillment。
为了更好地了解“获得感”一词在国家领导人演讲中的官方英译,我们又认真学习了一部分习近平主席系列讲话英译文,节选如下:
例 1:
中方将认真履职尽责,同各方一道,努力给各国人民带来越来越多的获得感,携手创造本组织更加光明的未来官方译文:China will make best efforts to fulfill thetask and work with all other parties to give ourpeople a greater sense of ownership and usherin an even brighter future for the SCO.(China Academy of Translation,2017)
例 2:
经过全国各族人民的共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更多的获得感官方译文:Thanks to the great efforts of all Chinese peoplethe 12th 5-year plan from 2010 to 2015 successfullycame to an end.which made the people in thiscountry feel a heightened sense of gains.(China Academy of Translation,2016)
例 3:
推进精准扶贫、精准脱贫,促进社会公平正不断增强人民鼓得感、幸福感、安全感。官方译文:We will continue to work on targeted povertyalleviation and promote social equity and justiceto give our people a greater sense of fulfillmenthappiness.and security.(China Daily,2016)
例 4:
人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感官方译文:People have enjoyed a stronger sense ofgain. of happiness and of security.(ChinaAcademy of Translation.2018a)
例 5:
不断促进社会公平正义,使人民获得感、幸福感、安全感更加完善、更有保障、更可持续官方译文:We will continue to promote socialfairnessand justice to see that our people will alwayshave a strong sense of gains, happiness,andsecurity.(China Academy of Translation,2018b)
例 6:
助力菲律宾实施更多民生项目,让两国民众从合作中不断增强获得感和幸福感。官方译文:China will assist the Philippines in carryingout more livelihood projects so that through ourcooperation, the people of our two countries willhave a stronger sense of fulfillment and happiness.(China Daily,2018)
例 7:
积极践行包容性发展,让民众有更多获得感官方译文:We need to pursue inclusive development toenhance our people' s sense of fulfillment.(China Daily,2017)
综上,习近平主席在国内外演讲中多次提及“获得感”,然而,我们发现“获得感”在习近平主席系列讲话中的英译与《政府工作报告》以及《十九大报告》中的英译也有不同之处。其一,习主席系列讲话英译用 ownership 这一词表达“获得”之意,而在《政府工作报告》和《十九大报告》官方英译中并未采用此词。如例1的“获得感”翻译为 agreater senseof ownership。现场口译人员并未亦步亦趋,采用中国翻译研究院(China Academy of Translation)的官方译文,而是根据会议的主旨,灵活用词,竭力传达出中方的意愿一一同各方一道,强化命运共同体意识,让人民有当家作主的权利,努力让人民拥有更多的获得感。其二, gain 这一词表达“获得”之意,如例2中的“获得感”就采用了a sense ofgain。而在《政府工作报告》和《十九大报告》官方英译中并未采用此词。
这些官方英译采用了灵活的翻译策略。那么获得感”一词的几种英译表达能否引发国外受众的共鸣?他们是否可以感受到中国的改革开放、民生保障给广大群众带来的真切的的“获得感”?能否感知到字里行间透露出的思想感情? 我们将在下文进行相关的辨析。
上一篇文章:
新、热词英译漫谈:人类命运
|
下一篇文章:
新、热词英译漫谈: 锦鲤
|