158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
一些译者由于对词汇实际使用场景不太熟悉,会选用一些错误的词语进行翻译。如:
例1.综合部的主要职能:统筹协调,对外联络,人力资源管理、礼宾和语言服务……Main function of General Division:organization and coordination external liaison,human resources management ,concierge and language services..
“综合部”其实就是国内组委会的办公室或行政部,因此更话合翻译成office或administration department。“对外联络”的实际意思是外事联络,external虽然也有“外国的”意思,但有时更多的是表示政治上的“外事”含义,在体育赛事中更常用的是international liaison或者翻译为international affairs。“礼宾”是指招待贵宾,concierge的意思是“酒店的服务人员”,显然用在这里不合适,“礼宾”更常用的是hospitality。
例2.收容车:broom wagon
“收容车”是指为寒道上不能乃时完实或不能继续完寒的运动品提供的车辆,一般使用sweep car或者sweep bus来表示,而broom是指扫帚,wagon一般是用来指货车,或者马、牛等拉的四轮车,用在这里显然不合适。
上一篇文章:
党政文献和领导人著作翻译注意事项
|
下一篇文章:
马拉松赛事中的体育术语误译(2)
|