158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
党政文献和领导人著作的翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性强、政治敏感度高。领导人讲话、谈话和批示等中的用语是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权,领十完整,内政外交,基本国情,关系到国家的政治,经济、文化、社会、生态文明和党的建设等各个方面。讲政治这一特点对翻译工作者提出了较高的要求。只懂外语,不懂国情、世情,是无法胜任这一工作的。译者只有把握分寸,提高政治敏感性,才能避免在日常工作中犯原则性,事实性错误。先来看几个例子。
例(1)地方外事工作
汉语词典中就“外事”一词给出的释义多为“外交事务”。如果直接在汉英词典中查“外事”或“外交事务”,译者会得到以下几种说法:diplomacy.diplomatic affairs.diplomatic relations foreian affairs external affairs.那么,“地方外事工作”,可否翻译成local diplomatic affairs?答案是不能。因为diplomacy及其相关表述通常指主权国家层面的外交外事事宜口,地方政府是没有外交权的。这里应该译为foreian affairs (or external relations) at the subnational level.
例(2)地方性法规
同样地,把“地方性法规”译成local laws and regulations也是错误的,正确译法应为local regulations。因为在我国,国家立法权由全国人大及其常委会统一行使,法律只能由全国人大及其常委会制定,地方则只能制定法规(reaulations),不能制定法律(law),因此不可能有local laws。
例(3)中国大陆
一些西方国家或西方媒体常常用mainland China或Mainland China来指代“中国大陆”,但我们并不接受这种表述,因为它们在西方话语体系中更多是作为政治名词:Mainland China referrina to the People’s Republic (as opposed to Taiwan) is attested by19552,带有强烈的政治色彩,有违一个中国原则。“中国大陆”的规范译法是Chinese mainland.China’s mainland或the mainland of China.
例(4)新型大国关系
“新型大国关系”可以译为new model of major-country relations/relationship,也可以译为new type of relationship between maior countries.这里要注意的是,“大国”不宜译为maior power或big power,因为power一词带有“强权,强势、列强”等含义 ,这与中国倡导的以相互尊重、合作共赢的合作伙伴关系为核心特征的“新型大国关系”的概念是不一致的。
对于重要的词,特别是涉及重大国家利益的词句,译者要始终保持清醒的头脑,堂握好分寸。同时,要随着时代的发展,及时纠正不合时宜的词的译法。
下一篇文章:
马拉松赛事翻译词语选用不当
|