158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
例6.终点裁判:finish referee
Referee一般指裁判长,而裁判可以用judge或umpire来表示。根据《田径竞赛规则2018-2019》,在马拉松比赛中,终点裁判的岗位上一般有手动计时裁判员、终点摄影裁判员或者感应计时裁判员(中国田径协会,2018:55),这三项对应的术语分别为: timekeeper、photo finish judge和Transponder Timing Judge (lnternational Association of Athletic Federations,2017:55)。因此,终点裁判可以翻译为finish judge。
例7.主裁判:chief referee
同上所述,referee一般指裁判长而主裁判一般用chief judge来表示。综上所述,马拉松比赛有很多岗位设置(中国田径协会,2018:34-68),如:竞赛主任(competition director)、赛事总管(meeting manager)、技术总管(technical manager)、赛事展示总管(event resentationmanager)、竞赛秘书(competition secretary)、仲裁委员会(jury of appeal)、裁判长(referee)、主裁判(chief judge)、主检查裁判( chief umpire),检录裁判(call room judge),发令员(starter),检查裁判员(umpire),场地管理裁判(marshal),感应计时裁判(transponder timing judge)、终点摄影裁判(photo finish judge)、计时员(timekeeper)、统计员(statistician)(International Association of Athletics Federations.2017:41-64)等,每个工作岗位有不同的职能和要求,因此对这些岗位的翻译应根据实际情况进行。
与工作岗位的误译现象相似,赛道各功能站点的误译现象也很多。如:
例8.喷淋站:spray station
在朗曼在线英语词典中,sprav是指把容器中的液体用水珠或水流的形式喷出来,喷出的液体不一定是指水,可以是其他液体。在世界田径《路跑组织手册》中,喷淋站的选词是mist station(IAAF.2014 35)。mist一词指水雾,尤其是强调水珠很多,形成露蒙蒙的状态,这个词更生动地表现了喷淋站的实际情况和工作效果,
例9.饮水/用水站:drinking water/water station
水站是马拉松寨道沿线上最多的设施之一。饮水站可以直接用waterstation来表示,因为马拉松比赛补给站里的water就是可以直接喝的,而无需重复说drinking water。“用水站”中的“用水”是指使用浸入很多水的海绵或直接使用瓶装水等擦脸或身体,降低长跑产生的体温,因此,一般使用sponaing station来表示。在这里sponge用作动词,意为“用湿海绵擦”。在马拉松赛事中,除上述功能站点之外,还有其他站点,如:饮料站(drinksstation),补给站(refreshment station)、医疗站(medical station或medical aid station)等,翻译人员可以根据情况灵活使用。
上一篇文章:
马拉松赛事翻译词语选用不当
|
下一篇文章:
马拉松赛事中的体育术语误译(1)
|