158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
1.我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。
The Chinese economy has remained the second largest in the world and enjoyed sound development.GDP for the whole y
ear is expected to exceed 120 trillion yuan
2.面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。
Despite a global food crisis,we have secured a bumper harvest for the 19th year in a row.putting us in a stronger position t
o ensure the food supply of the chinese people
3.我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。 摘录
We have consolidated our gains in poverty elimination and advanced rural revitalization across the board.We have introdu
ced fax and fee cuts and other measures to ease the burden on businesses and made active efforts to solve the most pressino
difficulties of high concern to the people.
4.经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易,
With extraordinary efforts,we have prevailed over unprecedented difficulties and challenges,and it has not been an easy jo
urney for anyone
5.目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。
We have now entered a new phase of COVID response where touah challenaes remain Evervone is holdina on with areat f
ortitude.and the light of hope is right in front of us
6.大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。
Let's make an extra effort to pull through as perseverance and solidarity mean victory
7.历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。 摘录
Wave upon wave the miahty river of history suraes forward With the persistent efforts of one aeneration after another we h
ave taken china to where it is today.
8.今天的中国,是梦想接连实现的中国。
Today's China is a country where dreams become reality
9.今天的中国,是充满生机活力的中国。
Today's China is a country brimming with vigor and vitality
10.今天的中国,是赓续民族精神的中国。
Today's china is a country that keeps to its national character.
11.今天的中国,是紧密联系世界的中国。
Today's China is a country closely linked with the world
12.点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量! 摘录
Sparks of talent are coming togetherand they are the strength of China!
13.中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面依然不变,
The Chinese economy enjoys strong resiliencetremendous potential and great vitality.The fundamentals sustaining its lon
gterm growth have remained strong.
14.只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。
As long as we stay confident and strive for progress while maintaining stability,we will realize the goals we have set
15.坚定不移落实好“一国两制”,香港、澳门必将长期繁荣稳定。
With determined implementation of One Country.Two Systems.Hong Kong and Macao will surely enjoy long-term prosperity and stability
16.每当辞旧迎新,总会念及中华民族千年传承的浩然之气,倍增前行信心。
At every turn of the year,we always think of the great character of resilience that the Chinese nation has carried forward through millennia.lt gives us
still greater confidence as we continue our way forward
17.我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。
We cherish peace and develooment and value friends and partners as we have alwavs done We stand firm on the riaht side of historv and on the side
of human civilization and progress.We work hard to contribute China's wisdom and solutions to the cause of peace and development for all humanitvy
18.中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。
Over the past 100 years,the CPC has braved wind and rain,and forged ahead against all odds.That is a most difficult yet great journey.
19.我们要一往无前、顽强拼搏,让明天的中国更美好。
Today.we must press on couraaeously to make tomorrow's China a better place
20.明天的中国,奋斗创造奇迹。
Going forwardChina will be a country that performs miracles through hard work
21.明天的中国,力量源于团结。
Going forward.China will be a country that draws its strength from unity
22.明天的中国,希望寄予青年。
摘
Going forward.China willbe a country that has great expectations ofits younger generation
23.只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。
As lona as we have the resolve to move mountains and the nerseverance to plod on as lona as we keep our feet on the around and foroe ahead with
our journey by making steady progress.we will turn our grand goals into reality.
24.14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。
When the 1.4 billion Chinese work with one heart and one mind and stand in unitv with a strona willno task will be impossible and no difficulty insurm
ountable
25.青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当,年轻充满朝气,青春孕育希望
A nation will prosper only when its young people thrive.For China to develop furtherour young people must step forward and take on their responsibil
ties Youth is full of vigor and is a source of hope.
上一篇文章:
马拉松赛事中的体育术语误译(1)
|
下一篇文章:
一些常用的服装行业术语
|