158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
近日,我中心戴曼纯教授作为专家委员会主要成员参与研制、编写、审定的《公共服务领域英文译写指南》(以下简称《指南》)由外语教学与研究出版社正式出版发行。《指南》的编写由国家语委主导,教育部语信司领导,专家委员会成员来自北外、上外、南京大学、华东师范大学、上海师范大学等高校。《指南》的颁布对推动我国语言政策与规划理论、语言文字应用理论和翻译理论发展有重要的学术贡献。
关乎到我国国际形象和软实力建设的公共服务领域外文译写规范的研制工作由教育部、国家语委于2011年5月启动实施。该规范涉及英、俄、日、韩4个语种,涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,已于2013年12月31日发布,于2014年7月15日起实施。另,涉及交通、旅游、教育等领域的9个分则已研制、审定完毕,即将发布。
http://ex.cssn.cn/yyx/yyx_yclg/201610/t20161021_3244571.shtml
上一篇文章:
被害人也有权委托翻译人员
|
下一篇文章:
长征期间 奉化这位老革命为毛泽东和斯诺当翻译
|