免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


外语翻译谬译频出 暴露的不只是“手艺糙”

更新日期:2016/4/1

    最近,一句爱尔兰家伙和黎巴嫩团体的翻译火了,有译者把《政策悖论》一书中原意为同性恋的“gay”“lesbian”,分别译成了家伙和令人哭笑不得的黎巴嫩。被这出乌龙事件刷屏的同时,眼尖网友们揪出了更多匪夷所思的错误译笔。有业内人士提醒,层出不穷的奇葩谬译,暴露的不仅仅是语言转换上的粗糙、浮躁、马虎,更凸显了对翻译事业敬畏心的普遍匮乏,以及翻译在当下整个社会评价体系中尴尬的附属地位

    沦为笑柄的译笔一抓一大把,着实触目惊心。《民族:国家与暴力》一书中,“Mencius”(孟子) 被错译为令人摸不着头脑的门修斯”;《隐疾:名人与人格障碍》里,一些音乐专业术语翻得太不靠谱,比如把“bass”(贝斯手)翻译成低音区乐手等。有网友怒批,翻译门槛何以降到这么低,逼得人只能去找原版看。还有曾经做过翻译的网友跳出来自曝:“大部分译者都是兼职,或为所在高校的导师项目打工。很多出版社只给一两个月交稿时间。所谓的翻译,讲穿了就是翻译软件加拼凑,搞不清的地方,含糊其辞下就蒙混过去了。还有人吐槽,如今的翻译报酬实在太凶残,基本上没涨过,每千字50元的稿费,说多了都是泪……”

    有学者替译者打抱不平:“翻译的工作要有很大的学问,而所得的称赞与鼓励却微乎其微。但是,门槛低、待遇低就可以成为译者草率敷衍的挡箭牌吗?一些理性派网友支招,很多时候因为语言专业本身的局限,确实会出现缺乏专业背景知识而翻译失误的情况,所以译者最好是杂家,即便做不到博闻强识,至少也要当个好奇宝宝”——自己读不懂想不通时,不妨多去查查背景资料,与其他材料比对下,避免闹出望文生义的笑话。翻译的捷径不好走,一知半解的敷衍了事,离信达雅境界愈行愈远不说,往往落得个贻笑大方,对于整个行业来讲,必然难出精品,翻译市场也会陷入恶性循环。

    有学者直言,翻译属于再创作,但在整个创作评价体系中,依然处于附属地位。往深处想想,翻译既承载着对本土语言的自信,也包含着对外来文化的尊重。因此,与其说翻译是个技术活儿,毋宁讲它体现的更是一种文化态度。82岁的翻译家马振骋说过,从几十年前开始他干这一行时,如果做些拼拼凑凑、马马虎虎的活计,会被视为是特别丢脸的事,一旦被发现,职业生涯都可能会断送。他的担忧引人深思:如果人们都置专业素养和职业道德于不顾,丧失了羞耻感和责任心,走心翻译的人恐怕只会越来越少。

http://world.huanqiu.com/hot/2016-01/8462367.html

2016-01-28 08:49:00 新华网



  下一篇文章: 彼得.纽马克和他的贡献

返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西土工布