免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


彼得.纽马克和他的贡献

更新日期:2016/3/30

          英国翻译教育家和理论家。他在翻译理论方面的贡献比不上奈达。在翻译理论殿堂里,其人也不如奈达等人重要。但他的翻译理论易懂,成为大多数翻译学老师推荐的必读之书。一个从事翻译实践的人,如果不想过多的涉猎理论而只想充实一下与实践有关的理论知识,那么可以不读奈达,但却应该读纽马克。他的《翻译教程》(A textbook of translation)更是每一个翻译专业的学生都知道的。他的主要理论贡献是他的语义翻译和交流翻译的区分(semantic /communicative translation)以及他对语篇类别的仔细区分。下面对他的这一理论做一简要概述。传统上对翻译的讨论总是跳不出直译和意译这个两元框架。而且这种思维基本上是以语篇为基准,很少将翻译的目的、读者的情况、语篇的类别考虑进去。纽马克感到两元模式束缚了译者。所以他创立了一个多元模式。其中,有八个供选择的方法:

SL emphasis(强调原语)word for word translation, literary translation , faithful translation, semantic translation.

TL emphasis(强调译入语):adaptation, free translation, idomatic translation, communicative tanslation.

   在这八种方法中,最后的两种即语义翻译和交际翻译是其核心。前四种方法强调的都是原语,只是程度不同。逐字翻译的方法离原文最近。直译法比前者要自由些,但不如忠实翻译自由。而忠实翻译又没有语义翻译自由。但即便是语义翻译法也是强调原语,是强调原语的最后一道防线。再向前走一步,译者就跨入了强调译入语的范围。后四种强调的都是译入语,这四种译法不同于上四种的是译文译入语依归,强调的是译入语而不是源语。当然强调的程度不同。改写也算是一种翻译,但最自由,自由译法和习语译法则不如改写那么自由,交流译法是四种译法中严谨的一种。

上述8种译法的定义主要是根据彼得。纽马克在印欧语之间翻译的实践所下的,所以具体内容并不一定适合英汉间的翻译。然而这种分类法有期一定的优点:译者选择的范围多了,很多在两元框架中找不到的安身立命的译法,都可以在纽马克的这个模式中找到落脚点。当然,在实际翻译中,译者没有必要把自己的译法与纽马克中的译法对号入座。译者没有必要去套用这个模式,但这个模式显然可以帮助译者开阔视野,无论译笔松紧,都能有所依据。在大多数情况下,严格意义上的翻译应该采取这个模式中的后两种:语义翻译和交流翻译。纽马克的交流翻译大致相当于奈达的功能对等概念。语义翻译忠于的是原文语篇,交流翻译忠于的译文读者。纽马克对语义翻译和交流翻译都持肯定的态度。在他看来,有时要用语义翻译,有时要用交流翻译。因此将纽马克的这对概念与奈达的功能对等和形式对应(functional equivance vs. formal correspondence)相提并论显然是不对的。在奈达的理论框架中,功能对等是唯一正确的,形式对应是应该极力避免的。纽马克的翻译理论模式中,语义翻译并不一定适合英汉翻译(因为纽马克的这一理论是基于他自己的翻译实践,即印欧语系的翻译)。也就是说,纽马克的基本模式虽然对英汉翻译有所启发,但在英汉翻译时其实际的可行性则会大打折扣。英汉翻译中交流翻译的方法仍然是主要的翻译方法。

来源: 任万虎임만호的日志

http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=479151015&owner=242414105




返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西土工布