158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
苏正隆
问:“骂人不带脏字”翻译成He curses people without spewing profanities可以吗?
苏正隆答:He was cursing/cussing/swearing或者He was using foul lnguage,就是骂人、说话,因此curses people without spewing profanities似乎不逻辑。
有作者营在一篇文章中说他避免出口,用dam、crap,Shoot等来代营damn、shit等犯意味严重的字眼,这文章的标题是"Profanity Wthout Uing Curse Words;,用来表示“骂人不带字”倒挺贴切。
也可以用scoding someone without using foul language或getting on someone without using foul language, scolding someone和美语getting on someone都是“骂人”,getting on someone是把人家骂个不停 (to criticize someone repeatedly) ,却自称只是"说了他一顿”,跟中文的说法有异曲同工之妙。
上一篇文章:
没有了
|
下一篇文章:
新、热词英译漫谈:农家乐
|