免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


“骂人不带脏字”的英译

更新日期:2023/9/21

                                                    苏正隆

问:“骂人不带脏字”翻译成He curses people without spewing profanities可以吗?
苏正隆答:He was cursing/cussing/swearing或者He was using foul lnguage,就是骂人、说话,因此curses people without spewing profanities似乎不逻辑。
有作者营在一篇文章中说他避免出口,用dam、crap,Shoot等来代营damn、shit等犯意味严重的字眼,这文章的标题是"Profanity Wthout Uing Curse Words;,用来表示“骂人不带字”倒挺贴切。
也可以用scoding someone without using foul language或getting on someone without using foul language, scolding someone和美语getting on someone都是“骂人”,getting on someone是把人家骂个不停 (to criticize someone repeatedly) ,却自称只是"说了他一顿”,跟中文的说法有异曲同工之妙。



  上一篇文章: 没有了

返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西土工布