免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


英文新闻标题的常用翻译技巧

更新日期:2023/4/1

 

   译者在翻译新闻标题时应注意三个方面:一要理解无误,把握汉英语言特点,二要翻泽得当,增强译文可读性,三要考虑读者的接受能力,这就要求新闻酪泽工作者日积月累,达到知与博之间的平衡状态,且熟悉对应国家的历史、文化典故、发展政策等,在翻泽标题时,能用棒练的语言传达出原潘新闻标题的画龙点蹋之处,让读者感受到异曲同工之妙。除此之外,在翻泽英文新闻标题时,译者还要对比汉英语言结构差异,并兼顾汉语的表达习惯。

1直译法

     如果新闻标题的含义清楚简单,对应的英语表达方式与汉语基本相同,在直接翻译成汉语后,目的语读者不会产生理解上的因难,译者则可以采用直译法,但要注意译文不能破坏原标题的风格。

例1:1.42M sit for civil servant exam

译文:142万余人参加2022"“国考”
2增译法

    英语新闻标题用词不多、精练简短,倾向于通过省略来凸显重点内容。而汉语新闻标题则追求全面性和一词一意,用同相对较多。因比,在翻译新闻标题时,译者需结合源语和目的语的特点,适当增加必要词汇。

例2:Groundwater regulation signed

译文:《地下水管理条例》签署下月起施行

     在例2中,英文标题大意为“《她下水管理条例》已签署,而译文除了交代原标题内容外,还添加了该条例的实施时间,使标题内容更加完整丰富。另外,例10原文中还出现了be动词的省略,egulaionwas signed中的被动标志词was被省去。

   例3∶:我国将建约1000个体育公园

译文:China to add 1,000 sports parks by2025

    在例3中,译者也根据新闻内容增译了by2025这个时间点,使标题尽可能传达更丰富的信息。此外,本篇文章的新闻标题案例都选自China Daily ,Cnina Daily是中国的著名双话新闻网,其发布的新闻,尤其是与中国相关的新闻,大都以中方为第一视角。为了避免在国际传播中造成误解,译者将“我国"译为China。

3省略法

    在英语新闻标题翻译中,省略是一种常用的方法,译者通常会省略原标题中只具有语法功能的冠词、感叹词、关系词、连词、代词等,使译文更加简练。标题中的次要信息有时也会被省略,以突出主要信息,避免喧宾夺主。此外,出于对文化差异和政治倾向的考虑,文化负载词与敏感词汇有时也会被省去不译。
 
    例4:“雪龙2"号起航执行南极科考

  译文:China's polar icebreaker sets sail

   在例4中,译文省略了""雪龙2'号”,结合新闻内容将其改译为China's polar ice breaker。“雪龙"一词,富含中国文化特色,西方国家对于"龙"的印象与中国传统意义上的"龙"不对等,西方概念里的“龙"更多地传达了一种负面信息。因此,译者省去“雪龙"不译,以免让目的语读者误会。

    例5∶新德里空气污染学校停课

    译文:New Delhi shuts down schools

    例5译文采用了非常工整的主谓宾结构,用词简单,一目了然。译者省译了新德里学校停课的原因——“空气污染”。笔者认为,在这则英文新闻标题中,译者省去"空气污染"一词的原因在于:(1)为了使英文标题更加工整简洁而选择减词;(2)“空气污染"一词与生态环境治理与保护、全球卫生共同体等政治理念相关,为避免出现政治倾向明显、引导舆论方向等问题,译者选择了减词。



  上一篇文章: 一些常用的服装行业术语
  下一篇文章: 四六级翻译题高频词汇表

返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西土工布