158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
译者在翻译新闻标题时应注意三个方面:一要理解无误,把握汉英语言特点,二要翻泽得当,增强译文可读性,三要考虑读者的接受能力,这就要求新闻酪泽工作者日积月累,达到知与博之间的平衡状态,且熟悉对应国家的历史、文化典故、发展政策等,在翻泽标题时,能用棒练的语言传达出原潘新闻标题的画龙点蹋之处,让读者感受到异曲同工之妙。除此之外,在翻泽英文新闻标题时,译者还要对比汉英语言结构差异,并兼顾汉语的表达习惯。
1直译法
如果新闻标题的含义清楚简单,对应的英语表达方式与汉语基本相同,在直接翻译成汉语后,目的语读者不会产生理解上的因难,译者则可以采用直译法,但要注意译文不能破坏原标题的风格。
例1:1.42M sit for civil servant exam
译文:142万余人参加2022"“国考”
2增译法
英语新闻标题用词不多、精练简短,倾向于通过省略来凸显重点内容。而汉语新闻标题则追求全面性和一词一意,用同相对较多。因比,在翻译新闻标题时,译者需结合源语和目的语的特点,适当增加必要词汇。
例2:Groundwater regulation signed
译文:《地下水管理条例》签署下月起施行
在例2中,英文标题大意为“《她下水管理条例》已签署,而译文除了交代原标题内容外,还添加了该条例的实施时间,使标题内容更加完整丰富。另外,例10原文中还出现了be动词的省略,egulaionwas signed中的被动标志词was被省去。
例3∶:我国将建约1000个体育公园
译文:China to add 1,000 sports parks by2025
在例3中,译者也根据新闻内容增译了by2025这个时间点,使标题尽可能传达更丰富的信息。此外,本篇文章的新闻标题案例都选自China Daily ,Cnina Daily是中国的著名双话新闻网,其发布的新闻,尤其是与中国相关的新闻,大都以中方为第一视角。为了避免在国际传播中造成误解,译者将“我国"译为China。
3省略法
在英语新闻标题翻译中,省略是一种常用的方法,译者通常会省略原标题中只具有语法功能的冠词、感叹词、关系词、连词、代词等,使译文更加简练。标题中的次要信息有时也会被省略,以突出主要信息,避免喧宾夺主。此外,出于对文化差异和政治倾向的考虑,文化负载词与敏感词汇有时也会被省去不译。
例4:“雪龙2"号起航执行南极科考
译文:China's polar icebreaker sets sail
在例4中,译文省略了""雪龙2'号”,结合新闻内容将其改译为China's polar ice breaker。“雪龙"一词,富含中国文化特色,西方国家对于"龙"的印象与中国传统意义上的"龙"不对等,西方概念里的“龙"更多地传达了一种负面信息。因此,译者省去“雪龙"不译,以免让目的语读者误会。
例5∶新德里空气污染学校停课
译文:New Delhi shuts down schools
例5译文采用了非常工整的主谓宾结构,用词简单,一目了然。译者省译了新德里学校停课的原因——“空气污染”。笔者认为,在这则英文新闻标题中,译者省去"空气污染"一词的原因在于:(1)为了使英文标题更加工整简洁而选择减词;(2)“空气污染"一词与生态环境治理与保护、全球卫生共同体等政治理念相关,为避免出现政治倾向明显、引导舆论方向等问题,译者选择了减词。
上一篇文章:
一些常用的服装行业术语
|
下一篇文章:
四六级翻译题高频词汇表
|