158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。中国的网络文学成长为世界奇观,与中国独特的文化国情有关,但是否只有中国人才爱看网络小说?事实证明并非如此,老外也爱看中国网络小说。不是十个八个爱看,而是十万百万爱看;不是我们花钱请人来看,而是老外自发追着翻译;不是因为猎奇才看,而是沉迷到不可自拔。
中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南亚地区的中国网络小说至少有数百部。在同属东亚文化圈、类型小说更不发达的东南亚地区,中国网络小说的流行并不让人感到惊讶,而网络小说在类型文学极度发达甚至相对饱和的北美地区大受欢迎和好评,则着实让人感到惊喜。自2015年初,中国网络小说开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半时间里征服了百万级的英文读者。
Wuxiaworld引爆中国网络小说阅读热潮
中国网络小说在北美的翻译和传播,目前的主要阵地是专门翻译中国网络小说的网站Wuxiaworld。自2014年12月建站至今,在不到两年时间里,Wuxiaworld就成为了全球Alexa排名前1500的大型网站,每日来访人数在30万以上。网站的读者来自全球100多个国家和地区,其中人数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,而北美读者约占总数的1/3。Wuxiaworld已将中国网络小说的魅力传播到全世界,尤其在一直作为世界流行文艺输出地的美国也颇受欢迎和好评。
该网站创始人RWX是美国华裔,他们这批武侠粉丝自发翻译的金庸和古龙等武侠大家的作品,在英语世界并没有产生足够的影响,直到RWX开始翻译网络小说《盘龙》,才使中国翻译小说在世界流行文化中有一席之地,在2016年3月初,Wuxiaworld的总点击量就超过了5亿。
因为有《盘龙》和Wuxiaworld的成功模式,类似的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,在2016年6月,规模仅次于Wuxiaworld的Gravity Tales总点击量也超过了2.5亿。在Novel Updates这个提供全亚洲翻译小说连载指南的导航网站上,中国小说的标签下就有近500部小说,其中大部分是中国网络小说,仅出自起点中文网的就超过150部,“老外”对中国网络小说的热情可见一斑。在中国网络小说翻译和阅读热潮背后,究竟是一种什么样的阅读心理?中国网络小说到底给“老外们”带来了什么,是欧美发达的畅销书体系乃至全球领先的影视和游戏产业也无法提供的?
中国网络小说兼具“网络性”和“中国性”
至今,《盘龙》依然是西方奇幻类小说在中国通俗化的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循欧美奇幻小说的习惯,对于英语世界的读者来说并不陌生,他们能够很容易地进入到小说之中。《盘龙》是用在中国已经日渐成熟的网络小说写法去“烹炒”来自欧美的“原材料”。
在网络时代诞生的中国网络小说,天然与各种世界流行文艺同呼吸,与ACG文化有连通性,更因为附着于网络这一新媒介,能够用数百万字的篇幅去描绘一个有血有肉的幻想世界,即使是在欧美发达的畅销书体制中,这也是很难实现的文学事业。相比于游戏、动漫等新媒介艺术形式,文字是落后的,因此网络文学才必须要以数百万字的庞大规模来弥补这一媒介的代差。但文字又是最为廉价的,故而能够提供最完善最丰富的可能性,以及最饱满最个性化的想象力,这是中国网络小说所独具优势的“网络性”。
这并不代表“中国性”不重要,旧内容也要经过新媒介才能生存,只有经过“网络”这一新媒介的“翻炒”,“中国性”才能开启其在网络时代的新生命。如今,中国网络小说中最流行最发达的类型是有传统积淀的“东方幻想”,《盘龙》之后,Wuxiaworld上最受欢迎的是修仙小说《我欲封天》。在《盘龙》帮助相当部分外国读者推开中国网络小说的大门后,《我欲封天》成为了他们进入东方背景的幻想世界的第一个阶梯。以古代中国为背景的《我欲封天》用最浅白的方式,成功地给小说披上了一层中国道家文化的霞光,对那些对中国传统陌生的国外读者是恰到好处,既神秘绚烂又可望可即。
在阅读快感的基础上,外国读者才会进一步对小说中的中国文化产生好感和亲近感。现今,在Wuxiaworld的论坛里已经有修仙小说的粉丝互称为“道友”。同时应读者的需求,Wuxiaworld还单独开辟了介绍“道”的基本概念和汉语学习经验的板块,俨然成为了传播中国文化的北美网络大营。
网络文学“走出去”的文化自信
中国网络文学在本土的蓬勃发展和在北美的“暗度陈仓”,让我们看到在最古老的文学事业和讲故事的能力上,中国人又一次走到了世界前列。回过头来看,在中国,要满足改革开放后广大中国人民随着经济高速发展而飞速增长的精神文化需求,优先发展最廉价最普惠的网络文学是很自然的选择。中国网络文学世界领先的背后,是中国在影视、动漫、游戏等电子时代本该更加受宠的文艺形式的长期落后。于是,许多中国人的集体智慧只能汇聚到门槛最低的网络文学里,并在近20年的实践中造就出了一个独一无二的世界文化奇观。
网络文学深深扎根于中国文化土壤,广泛吸收了古今中外、网上网下各种文艺资源,并在近20年发展中汇集了“70后”、“80”后和“90后”三代中国青年的共同智慧,饱含着这个时代最丰富的信息和元气,深刻地影响了数以亿计的中国读者。中国网络小说凭文学的自身魅力在不到两年的时间里征服了百万级的英文读者。我们确信,中国网络文学能够对世界的文艺繁荣做出自己独特的贡献,能够提供文学在网络时代的新的可能性,能够展现古老的中华文化在网络时代的新的可能性,对此,我们应该有足够的文化自信。
中国网络文学“走出去”虽然势头良好,但也面临不少困难,目前最迫切需要解决的是版权问题和类型平衡问题,版权问题直接关系到中国网络小说翻译过后的进一步网络阅读、实体出版和影视改编,类型平衡问题则关乎中国网络小说“走出去”后能否真正体现中国风格和中国价值。目前翻译到国外的中国网络小说主要是最为通俗化的作品,因为“中国性”越多,翻译难度和阅读门槛就越高。因此,要实现中国文化和中国价值的真正“走出去”,有关部门应循序渐进地重点支持一批兼具“网络性”和“中国性”的作品走出去,增加翻译这些作品的比例。
要让中国网络文学真正跻身世界主流文艺,最根本的还是要推动中国网络文学自身的健康和可持续发展,充分发挥其独特的媒介优势。(吉云飞)
http://media.people.com.cn/n1/2016/1029/c40606-28817392.html
上一篇文章:
“落拓枣”与翻译人生的甘苦
|
下一篇文章:
诗人树才:翻译总是对原文的增加或者减少
|