免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


“红色翻译家”瞿秋白

更新日期:2016/10/28

    

    瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不值,从今要普及天下……”,要让“全中国受压迫的劳苦平民,也能和世界无产阶级得以同声相应。”
    被鲁迅称为“人生得一知己足矣,斯世当以同怀视之”的瞿秋白,是一位中国近现代史上的传奇人物。他出身书香之家,少年时便有 “才子”之称,十三经、二十四史、子书、笔记、丛书、诗词曲等都看过一些,且能书善画,擅长篆刻。其短暂而璀璨的一生,留下许多故事和财富。
    瞿秋白是著名的马克思主义者、无产阶级革命家,他20岁参加五四运动(1919年),23岁入党 (1922年),24岁担任《新青年》主编(1923年),26岁成为中共领袖之一(1925年),28岁担任中共代理总书记,成为继陈独秀之后,中国共产党第三任最高领导人(1927年)。1935年被捕之后,无论国民党刑讯逼供或高官相诱,都不为所动,6月18日在福建长汀,高唱自己翻译的《国际歌》,饮弹洒血,慷慨就义,年仅36岁。
    瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一。从1919年到1935年英勇就义的短短16年间,译介了几十部优秀作品,不少于200万字。
    在瞿秋白踏入革命道路之前,他就翻译发表了一些思想进步的作品。
    他的第一篇文学译作是托尔斯泰的短篇小说《闲谈》,1919年发表于 《新中国》,这也是他公开发表的第一篇文学作品。1920年,相继在《曙光》翻译发表了果戈里的短剧《仆御室》,在《妇女评论》发表了果戈里的小说 《妇女》,在《新社会》发表了法国都德的小说《付过工钱之后》。其他译作还有《论“不死”书》《告妇女文》《答论驳“告妇女书》节录、《祈祷》《论教育书》《社会之社会化》等。这些作品主要是从俄文出版物翻译或转译过来的。
    瞿秋白还带动和影响耿匡等进步青年进行俄罗斯文学翻译。瞿秋白为耿匡等翻译的 《俄罗斯名家短篇小说集》第一集作序。和耿匡共同翻译了托尔斯泰的十篇短篇小说,编成 《托尔斯泰短篇小说集》一书。在与耿匡一起翻译时,一般是瞿秋白看着原著口译,耿匡记录,再经瞿秋白修改定稿。因为瞿秋白的俄文、中文都比耿匡要好,耿匡的译稿也多经过瞿秋白的修改。
    这一时期,瞿秋白的翻译涉及社会、教育、文化等方面,体现了以科学民主对抗封建愚昧、改革社会、救国救民的核心思想。如译介托尔斯泰的《闲谈》,旨在号召人们不再信仰上帝,上帝是统治阶级用来愚弄百姓的谎言。译介托尔斯泰的《祈祷》,是以仆人的口道出:“各人应该各自尽力,只有自己尽力的人方才能够得到益处”。译介果戈里的《仆御室》,以揭露俄国下层社会的黑暗和官场怪状。通过果戈里的《妇女》、都德的《付过工钱之后》,控诉广大妇女被奴役的悲惨地位,宣扬妇女解放、男女平等、打破封建枷锁。
    瞿秋白之所以主要翻译介绍俄国作品,是他认为俄国的国情与中国的情况十分相近,如果戈理的《仆御室》《妇女》所描写的俄国社会的丑恶现象,在中国同样存在。瞿秋白要通过这种文学作品唤醒人们,推动社会变革,正如他在翻译《仆御室》的“后记”里写道的:文学作品描写刻画“社会的恶”,以文学艺术的方法变更人生观,打破社会习惯,有助于改变社会的恶。在《〈俄罗斯名家短篇小说集〉序》中指出:只有因社会的变动,而后影响于思想,因思想的变化,而后影响于文学。
    1920年10月,瞿秋白离开北京。他以北京《晨报》和上海《时事新报》特约通讯员的名义前往社会主义国家苏联,踏上了一条毕生为之奋斗的人生新途——革命的“红色之旅”。
    他担任莫斯科东方大学中国班的翻译和助教,两次见到列宁,加深了对世界上第一个社会主义国家的认识,接受了马克思主义的洗礼。在为北京《晨报》、上海《时事新报》撰写的通讯报道和 《饿乡纪程》《赤都心史》两部散文集中,系统地介绍了俄国革命的实践,热情地歌颂了十月革命、领袖列宁和布尔什维克党,预示十月革命的“一线光明”将“照遍大千世界”。1922年,经张太雷介绍,加入了中国共产党。1923年,回国,负责中共宣传工作,担任中共中央机关刊物《新青年》编辑。在从事职业革命工作的同时,“红色翻译”成为他革命活动的重要组成部分,他不仅翻译了高尔基等苏俄作家的文学作品,还大量地翻译和宣传马克思列宁主义的文艺理论著作和政治著作,包括 《马克思主义文艺论文集》《论列宁主义基础》等,体现出浓厚的马克思主义特色和革命斗争色彩。
    在1931年1月7日的中共六届四中全会上,瞿秋白被解除中央领导职务,不再担任中央政治局委员。但他的“红色翻译家”历程并未停止,他带病 (肺结核)翻译了大量作品。1931到1933年间,翻译了高尔基的 《高尔基论文选集》《高尔基创作选集》《二十六个和一个》《马尔华》《市侩颂》《克里慕·萨莫京的生活》,卢那察尔斯基的 《解放了的堂·吉诃德》,别德讷衣的《没工夫唾骂》,绥拉菲摩维支的《一天的工作》《岔道夫》,普希金的 《茨冈》,革拉特柯夫的《新土地》等,并与鲁迅、茅盾等人风雨同舟,成为中国左翼文化的主要文艺批评家、左翼文化运动的领袖之一,共同推动革命文化的发展。
    瞿秋白的一生是短暂的,但其革命家与翻译家的经历充满了光辉。他所翻译的作品,政治与文学并重,特色鲜明,被鲁迅誉为“信而且达,并世无两,”是中国近现代翻译史上的一面旗帜!

http://www.sxrb.com/sxnmb/bb/6425419.shtml



返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西土工布