免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


专访策马集团董事长唐兴:坚持翻译培训是我的信仰

更新日期:2016/10/26

齐鲁晚报讯 “策马为什么要比别的翻译公司多做这一件事?因为百年树人,兹事体大,能让你充满价值感。策马的桃李满天下,同时也是尽可能将优势翻译教学资源在中国的东西南北中均匀分布的过程,基本解决了这个领域的教育公平问题。”

国家级基地熬了三年

2014年,初伏的日子,唐兴得到通知:策马成为首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地。

“很突然,毕竟三年的时间过去了,这项评估的周期之长在中国翻译界算是创了纪录。国务院学位办,还有教育部,下属的全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,和中国翻译协会共同认证。”2016年秋,回首谈起当初的喜悦,他的口吻有一丝淡然。

但他不忘强调:“策马是全国的第一批,全国现在总共也就20多家,这是官方认可的中国翻译界的第一梯队。”

翻译硕士(MTI)教育自2007年推出以来,发展如火如荼,目前获准开办MTI的高校已达205所。MTI高度强调实践能力,因此对于学生的在岗实习和对行业相关知识的学习都提出了明确要求,这就要求翻译专业教育机构与翻译行业机构、特别是翻译服务和技术企业建立紧密的合作关系。为确保这种合作真正有利于培养适合社会需要的高素质、职业化人才,以便在“互惠互利、双向受益”的基础上推动学校和企业之间建立长期、稳定的合作关系,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会与中国翻译协会在广泛征求全国各高校和业界人士意见的基础上,于2011年7月联合制定《全国翻译专业研究生教育实习基地(企业)认证规范》,共同组成实习基地认证委员会开展评定工作;三年后的2014年7月19日,正式对符合条件的企业颁发资质证书,并统一向社会公布。

当初,策马正是冲着这场淘汰赛的残酷,才欣然应战。

“这其实是一份翻译公司的信用记录,同时也标志着我们旗下的翻译培训业务在MTI的人才孵化机制和成效方面得到了中国最高水准的官方认可。”

他眼中的翻译市场,光怪陆离的背后总有不离其宗的一面——翻译是实践导向的领域。谈翻译硕士培养,当然要植根于实战资源密集且稳定的翻译公司。

“教育实习,教育要为实习积累,实习要给教育反馈,现在总体上各校的教育与实习内容多少有些脱节,那么实习本身就成了教育,也就是在游泳中学会游泳。谁要在教育与实习的结合上有发言权,谁就必须拥有足够的实习资源,得有足够的客户订单才能给翻译硕士们提供施展的平台。你没有活儿,给谁实习?”

每次接待高校的来访团,他都会呼吁让教育与实战贴得更近。但是有些高校师资储备不足,尤其是实务派的师资严重匮乏,说完,也便成了无谓的空气振动。

国务院学位办、教育部学位管理与研究生教育司专业学位研究生教育处处长黄宝印表示:这次评选“是全国翻译专业学位研究生教育指导委员会与行业组织紧密合作,推动翻译专业教育而进行的很好的探索,为各专业学位研究生教育带了好头。”这句话很有分量。

“我们帮助高校培养翻译硕士不应该吗?应该。你能对缺乏相应翻译教育资源的高校一口回绝吗?但策马是外脑,是高校体制内教育的有机补充,不能越俎代庖。我们为部分有需要的院校提供师资、提供教学评估、提供毕业答辩专家,也都应该是友情性质的。”

他应邀去了几所985高校。各校很待见策马,有的寻求师资支持,有的则希望由他代为打通赴联合国系统见习的渠道。他表示一定尽力。

“高校求贤若渴,我也担任了几所名校的导师,我不是教授,只是多一点实战历练罢了。不过这个导师不好当,除了招生,剩下的事情都变成策马的了——管上课、实习、答辩、就业推荐,加上配合高校接受上面的评估,全链条。”

“我们还跟部分名校实现了学分互认,反正他们的课都是我们派的老师,师资一样。”

截至2016年10月10日,策马已签约40余所院校共建翻译实践基地、翻译人才孵化基地,包括了北京外国语大学、上海外国语大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、同济大学、东南大学、华东师范大学等多所名校。

2015年11月27日,策马集团向北京外国语大学捐资设立“北京外国语大学策马奖学金”,用于推动北京外国语大学及其高级翻译学院的发展。北京外国语大学校长彭龙,北京外国语大学教育基金会理事长、原校党委书记杨学义与唐兴依次签署了捐赠协议书;2016年9月16日,策马又在北京外国语大学特别设立了“北京外国语大学策马教育基金”,旨在鼎力支持北京外国语大学高级翻译学院的教学、科研,延揽海内外译界精英参与学术交流,提升其学术品位和竞争地位。

北京外国语大学高级翻译学院副院长(主持工作)李长栓表示:非常感谢策马对北京外国语大学及其高级翻译学院教育事业的大力支持。策马慷慨设立教育基金,专项支持学院的教学科研和资源引进,极具深远意义。北京外国语大学高级翻译学院与策马百年树人的教育理念高度契合。策马在教学、实践方面为学院提供的可持续帮助,无疑将有利于学院教学更富针对性地服务于社会需求,有利于学院光荣传统的发扬光大。

“在高校捐资助学,策马图什么?”唐兴说,“如果图品牌效应,我们已经捐过策马奖学金了。北外高翻的学生谁不知道策马?但这不是策马的终极追求。这笔教育基金,是为了切实帮助高校提升内力,追赶国际化浪潮,北外高翻可以有更充裕的资金去邀请更多的国际学术和实务名家来讲学、交流,帮助广大学子开阔眼界,优化职业规划。比如说联合国系统的很多实习机会,国内其实并不及时了解,与国际组织的负责人直接接触,资讯就来得快一些。”

他因此特别强调国际化:“上外高翻后发崛起,已具备与北外高翻分庭抗礼之势,这是翻译界心照不宣的事情。上外高翻的杀手锏之一,就是国际资源的引进力度大,无论是聘用国际会议口译员协会(AIIC)会员,还是向联合国、欧盟等国际组织派出实习生,都做得很好。北外高翻在这方面的执行力要加强。策马目前也已独家签约3名AIIC会员,并向联合国系统成功输送数批口译见习生,不是高翻学院,胜似高翻学院。”

一个行业行胜于言的人越多,这个行业就越有希望

策马发展了快八年。几乎每一年,都会有不少人劝唐兴多元化经营。“我只同意相关多元化,但不能无关多元化。一个人、一个企业,能做的事情是有限的,我们要有点工匠精神。”唐兴的语气很坚决。

专注,而又诚恳。翻译培训就属于策马“相关多元化”的一个范例。在纽约,唐兴与哥伦比亚大学国际关系与公共事务学院的中国学子们谈起策马,他们竟然有不少国内的好友受训于策马,令他惊喜。

“中国文化要‘走出去’,要提升软实力,要‘一带一路’。在这条路上,拼的是人才,总要有人做一点人才积累的事情。一味抱怨国内的人才不够用、不够好,有什么用?我曾对全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长平洪教授说了句心里话——我不大喜欢开业内的各种会议。不是说开会不好,有的会还是要开,但是很多问题不是开会能解决的,还是要扎扎实实沉下去干。一个行业行胜于言的人越多,这个行业就越有希望。”

策马翻译培训,正是在这样的心态下破茧成蝶。前外交部翻译室主任过家鼎大使生前曾在策马年会上表示,2009年他选择信任唐兴,出任策马的首任培训总监,正是看中了他身上的“责任感强”、“说到做到”。

“培训是一项更为复杂精密的系统工程。这个过程比较慢,也比较辛苦,所以很少有翻译公司碰这块。毕竟,翻译培训的门槛比出国留学考试、四六级都要高,难以快速获利。但是,我要求策马有战略思想,风物长宜放眼量。要北伐,首先要有黄埔军校。如今策马门生遍布海内外,我们的翻译业务也通过他们得到了很大的拓展。”唐兴说道。

有太多次,各政府部门、企事业单位、驻华使领馆邀请策马的名师前去为员工进行内训。内训的要求往往惊人的相似:效果要最好。

“都是挑剔的大客户,怎么破?后来我想,每一个环节对于客户来说都是非常重要的。策马师资的教学功力当然没的说,同时在备课方面,我们也要为译训师提供足够的帮助。我们会内部形成一个小组,帮他搜集资料,比如上次为普华永道所做的内训,就没少让小组成员从香港联交所网站上下载一些原理相通的支持材料。”

为了这个“最好”,唐兴率领策马通过了ISO9001国际质量管理体系认证,“我们甚至把政府、事业单位、使领馆、国企、外企、民企的相关诉求特点记录、整理出来,做成了数据库。”在近八年的努力后,光企业定制化内训这一块所带来的经济回报,已经超出了中国绝大多数翻译公司的利润水平。

一位同行对唐兴说,只有在他亲自尝试过翻译培训业务之后,才发现有多么难做,也才开始真正佩服策马。起初他想,培训不就是请个老师找个场地然后打广告招生嘛,后来才知道知易行难。

这位同行坦言:“唐兴是我见过的真正有抱负的人,他做企业首先不是为了钱。就像马云创业前一文不名时会怒斥偷井盖的人,他首先是一个完整的人。社会需要有责任感的公民,这不需要有多么高尚。我们这个社会需要有血有肉、有担当的人。唐兴这个人的精神世界是很丰满的。如果让我跟他换位,我不可能在创业早期那么艰苦的条件下还那么坚守理想主义,我会告诉自己,我首先需要生存,而他就认为生活不止眼前的苟且。”

在唐兴的理解中,翻译行业是一个远欠开发的领域,虽然作为“人类有史以来最古老的行业之一”,却没有得到足够的重视。“如今要推进中国文化软实力建设,提高对外传播能力,中国的翻译行业不崛起,不配套,恐怕做不到。”

“现在要推进一带一路,小语种翻译的培养也提上了日程”,他不觉提高了声调:“国内英汉/汉英的翻译培训都还在早期阶段,小语种翻译培训的需求却已经兵临城下,在这种倒逼下,策马作为英语翻译培训市场的老大,最有可能以相对比较成熟的经验进入小语种的翻译培训市场,顺势而为,这叫机遇偏爱有准备的头脑。”

“那么还是那个老问题,做小语种不挣钱,你做不做?”

唐兴呷了一口茶,微笑着说:“前几天我跟联合国中文组组长何勇博士谈对外汉语的立项,他也告诉我,国内某教育集团曾经雄心万丈,但是一年下来不挣钱,就直接放弃了,问我怎么想。我当时对他说了一句话——没有不挣钱的行业,只有不够创新的行业。”

“理想主义是什么?理想主义是当别人都冷眼旁观的时候,你觉得看不下去,你觉得不能辜负了生命的意义和历史的担当,毅然决然的做下去。理想主义不是幻想主义,最终还是要落实在行动上,哪怕是无果的行动。”

坚持翻译培训,是我的信仰

事实上,不少翻译爱好者们对策马的熟悉,恰恰来自其横跨全国八个城市的翻译培训业务,尤其值得一提的是以英国外交部首席中英翻译、英国女王御用翻译、策马独家译训师林超伦博士,联合国官方同传、欧盟口译司/欧洲议会一级译员、国际会议口译员协会(AIIC)会员、策马独家译训师张光波等一批译界名家为代表的豪华师资阵容,令人印象深刻。“那么些年过去了,我们的师资阵容越来越强,已经初步具备了建立一所世界级高级翻译学院的气象。也许,我们会在未来将翻译培训推进到新的层面。”唐兴转动着瓷杯,陷入沉思。

“适时建立策马高级翻译学院是我们追求的境界。通常,公司做到我们这个份上,恐怕首先想的会是上市。上市能赚钱,建高翻学院肯定赔钱。”

“我有时好比一个退役的球星做了足球教练,比赛中间看到大家踢不动了,就想自己上场也踢上两脚。”

唐兴强调:“不少高校,包括一些985、211工程的名校,积极与我们接洽。由于中国的翻译院系建设很晚才开始,加上一些体制上的束缚,他们在翻译师资力量上往往捉襟见肘,希望策马嵌入进去。因为只要策马嵌入,优秀师资、实践资源就全有了,更重要的是,品牌公信力和资金投入也都有了。”

和唐兴聊天,必定能轻易发现他不经意间流露出的高迈志向。毕竟,他在二十几岁的时候便拿下了世界大运会(世界上规模仅次于奥运会的大型综合性运动会)、博鳌亚洲论坛、APEC峰会的翻译服务供应商地位。

广东省翻译协会常务理事、中山大学国际翻译学院专家顾问危高健受访时说:“唐兴是一个典型的创业家。他在中国翻译界取得的成绩有目共睹,但他从来不会躺在功劳簿上。他对自己的要求是严格甚至苛刻的。他很清楚,翻译培训也好,翻译教育也好,都是能做一辈子的事业。要做就得做最好,就要向世界一流水准看齐!他决定去哥伦比亚大学留学前对我讲,翻译培训、翻译教育只是人类教育的一个细分,美国的教育水平既然是世界第一,我们就应该去美国取经。所有的学科教育都可以借鉴,触类旁通。”

问唐兴,心中到底啥是信仰。他思忖片刻:“我给你看一首我写的词吧”。他在微信中搜了一下,是一首《沁园春》。

沁园春·览《大唐中兴颂》

巨笔如椽,浩气苍雄,万代鲁公。

望三绝坚毅,摩崖宏阔,梦魂与共,重剑无锋。

义胆忠肝,荡涤顽孽,星斗其文似引弓。

曾掩涕,乱枭戎安史,浊浪排空!

威仪如擂洪钟,纵满壁斑驳不倒翁。

瞭湘流汹涌,潮头起落,浯溪虽短,怒赴江东。

奋起中兴,未销壮志,尽卷风云入吾胸。

千秋后,颂大唐伟业,并刻勒功!

颜真卿是唐楷的巅峰书家,《大唐中兴颂》是他成熟时期的大字作品,刻石为碑,被誉为鲁公书法第一。目睹了安史之乱的民生涂炭,又终于盼来拨乱反正,大唐王朝重启中兴,可以想见时年63岁的颜鲁公难抑的兴奋和激动。当他慷慨悬腕,沧桑走笔,字里行间满是金戈铁马之气、拳拳报国之志,摩崖碑刻所映射出的时代进取精神,今人感同身受。

“每次想起《大唐中兴颂》,我都会想,这个世界会好的。是的,会好的!大唐度尽劫波,照样中兴图强。这里是有一种精神的。”

“无论前路有多难,坚持翻译培训就是我的信仰”,唐兴说:“策马为什么要比别的翻译公司多做这一件事?因为百年树人,兹事体大,能让你充满价值感。策马的桃李满天下,同时也是尽可能将优势翻译教学资源在中国的东西南北中均匀分布的过程,基本解决了这个领域的教育公平问题。我相信我们的努力能彪炳史册。我们是中国有史以来第一个全国性翻译培训机构;也是第一个组织学员赴APEC峰会实习的翻译培训机构;更是第一个实现学员赴联合国系统见习的翻译培训机构。就凭这三点,未来的人们在谈起中国翻译教育的时候,策马的存在恐怕是一段绕不过去的历史。”

“现在大环境多好啊,‘一带一路’必须要让有关国家理解、认同和接受我们的主张和做法,避免曲解,促进合作,这就需要发挥语言的作用。我们的愿景和善意,必须让对方真切的感受到;对方的想法和需求,我们也要能正确理解,只有这样才能增进互信,也才能合作起来。如果说语言服务是‘一带一路’的重要基础设施,谁也不会否认——这就是我们青史流芳的土壤。”

“我很尊敬的一位前辈曾经勉励我:去开创历史,而非等待历史向我们走来”,唐兴说:“我希望自己和策马永葆这样的信仰”。(记者 许亮实习记者 张涛 编辑 林文静)

http://news.ifeng.com/a/20161026/50158132_0.shtml




返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西土工布