158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
一场专门为李宗伟开辟的现场新闻发布会,不料因为翻译的不给力,让大马球王客串了一把职业翻译。李宗伟的自带翻译的功能,让在场记者称赞他是“语言高手”。
本次大赛新闻发布会配备了一位翻译,不过精通中文和马来文的李宗伟,干脆自愿客串起这一角色,当他看到翻译没能准确地用中文翻出他说的马来语意思时,只能尴尬的微笑着说:“还是我自己来翻译吧。”
显然,本次大会的翻译都是在校大学生,但是要融会贯通的熟练掌握羽毛球专业术语,存在一定难度。
比如今天的发布会上,当马来西亚记者提出问题后,现场翻译分别用马来语和英语互译后,竟然最终忘了翻译球员的回答话语。当中国记者用中文提问题,他却只将原话翻译成英语,这样却让马来西亚的记者有些不明觉厉。
看着中国、马来西亚两国记者疑惑的表情,李宗伟终于忍不住,决定自己来客串一把,分别完成中文和马来语的互译。或许是不想现场翻译太尴尬,李宗伟在翻译完问题后,笑着对羽联新闻官说道:“没办法,我什么语言都会。”
当有媒体记者问到他这次因为排名,可能不会跟打二单的林丹相遇,是否遗憾?李宗伟笑称自己得给世界羽联商量商量改规则,然后回身就把这段话翻译给羽联的新闻官。
提问的记者抓住不放,接着说除非中国队改变策略,不用谌龙用林丹打一单二人或许还有对决的机会。李宗伟巧妙回答说:“我哪儿知道中国队会怎么派人?要不我去问问李永波总教练吧!”整堂发布会,几乎成为了李宗伟的现场脱口秀。
南海网 2016-05-15 22:13:01
http://mt.sohu.com/20160515/n449590312.shtml
上一篇文章:
"翻译官"作者:没想到自己的梦想会影响这么多人
|
下一篇文章:
大四学生创业身价超千万 做互联网+翻译的“独角兽”
|