免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


独家纠错《奇幻森林》中文字幕 翻译又出错啦!

更新日期:2016/5/11

1905电影网讯 3D电影《奇幻森林》日前正在内地热映,该片口碑爆棚,无论是视觉效果,还是剧情设置都好评如潮,截至目前该片的内地票房已经突破了4.3亿元人民币。说起总是遭人诟病的翻译问题,《奇幻森林》的中文翻译大都较为准确,但依旧有明显的错误。相较于之前《功夫熊猫3的接地气,《奇幻森林》的翻译显得中规中矩,基本上全是直译,比影片本身逊色不少。

    原音版《奇幻森林》开场第8分钟,当动物们看到人孩毛克利用工具喝水,三只小动物好奇地说“weirdweirdthats weird.”字幕却显示为“什么,什么,什么”,无论是直译还是意译都说不太通。如果直译应翻译成“奇怪,奇怪,那真是太奇怪了。”如果意译也可以翻译成,“怪,怪,怪咖。”或者“艾玛,这是弄啥勒。”但只翻译成三个“什么”,显然有些说不过去。

影片结尾“I got you”直接翻译成“我抓到你了”,也真是让人醉了。单看这句话本身,确实并没有什么问题,因为这个句子可以翻译成好多种意思,主要是看情境。在《奇幻森林》整个电影中,还真没有“抓到你”的意思。毛克利之所以会说“I got you”,完全是因为电影一开场,毛克利和小狼们一起赛跑,结果不仅被小狼超过,最后还狠狠摔到了地上,毛克利完败。所以影片结尾的这次赛跑,当毛克利赢了以后他兴奋地说了这句话。翻译成中文就是“嘿嘿,这次我赢啦!”

 

除了以上比较明显的错误外,还有一些翻译不够准确的句子。比如影片后半部分,当棕熊深入猿猴之王的城堡营救毛克利时,他说“the smell is rough”,基于英文的用法和当时的情境,如果只翻译成“味道太重”显然不够分量,这句话至少也得翻译成“味道太难闻啦”,或者“味道也忒恶心了”会更带感,毕竟英文是用的rough而不是bad

 同样是英文单词的运用,如果只将“you are truly enormous”翻译成“你真不小”,确实也不能说是译错了,但完全没有表达出这句话的气势,应该翻译成“哇,你大得逆天啊”或者“你真是个巨猿”才贴切。而影片结尾,黑豹对棕熊说“now you can climb”,还是翻译成“呦呵,现在你也会爬树了呀”比较好,虽然翻译成“他也会爬树了”,大家都能听懂,但heyou这两个单词也是有指向区别的。

 此外还有一些值得商榷的翻译,比如“dead tree”直译成“死树”,可真是一点意境都没有了,浪费我中华文化的博大精深,虽然不强求能译成“枯藤老树昏鸦”,但至少也得翻译成“一棵枯萎的树”,会比较令人舒服吧。

 最后再来说说这部电影的译名《奇幻森林 》“The Jungle Book”。在英文里,jungle这个词并非是中文“森林”对应的“forest”,准确翻译应该为“丛林”。翻译成“森林”会对小朋友有一定的误导,因为森林和丛林是两种完全不同的地方,其中包含的植被和动物都并不相同,所以片名翻译成“丛林王子”或者“奇幻丛林历险记”会更为精准。

  英文电影的中文翻译一直遭人诟病,早前《环太平洋》《黑衣人3等电影在内地上映时都引起了轩然大波,甚至出现了网友与翻译对撕的情况。平心而论,《奇幻森林》的翻译是比较准确的,没有添油加醋,也没有哗众取宠,通篇都采用了直译,基本没有意译,也没有出现特别大的纰漏,但相较于电影本身,《奇幻森林》的中文翻译实在不够出彩,其实它可以适度接接地气,让译文变得更加风趣幽默,那将会为《奇幻森林》增色不少

  /杨雅如

时间:2016.04.22 来源:1905电影网 作者:杨雅如

http://www.1905.com/news/20160422/1011365.shtml#p1



  下一篇文章: 翻译与娱乐的轻与重

返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西土工布