158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
随着科技的不断发展,越来越多的外企进驻中国发展。所以不可避免的要用到口译,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中等等
这是我个人总结的一些提高口译的方法来与大家分享:
1.不断的练习
有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。如果是一个人练习可采用视译的方法,看报、读书或者看外文杂志时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
2.做好笔记。
特别是自己不熟悉的地方,更要多加注意。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
3.良好的心理素质。
大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
4. 需要口译时,提前做好准备工作。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
这些只是相同的部分,对于不同的环境要有针对性的加以对待。
我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同声传译也好,交替传译也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。
参考信息:http://www.locatran.com
上一篇文章:
翻译技巧——商标翻译知识点!
|
下一篇文章:
直译与意译的问题
|