158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字,比如标书翻译,说明书翻译等。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词和词组,也可以是句子。
一般说来,可以直译的成分可以意译,可以意译的成分也可以直译,但在特定的上下文中,直译与意译之间总会有一个优劣问题。译者往往可通过比较在两者中挑选比较合适的一个。但是,由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上面。在这种情况下,按字面意义翻译的就不再是直译,而是死译。
直译与意译是翻译中一个非常基础的理论问题,也是各种翻译行业生力军的方法研究的出发点。一个篇章、一部作品的翻译一般都要涉及直译与意译,不同的篇章、不同的作品在直译与意译的程度上自然会有所不同。一般说来,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道要求有更多字面对应准确性很强的直译,而歌词、诗词、抒情散文、舞台或电影剧本、小说、传记则要求使用更多不求字面对应,只求可读性的意译。在翻译中能否恰如其分地把握好直译与意译的程度显示了一个译者翻译水平的高低。提高这方面的水平需要不断的实践和不断的理论学习。
信息提供:翻译 网站:http://www.fanyigongsi2.cn
上一篇文章:
提升口译的方法有哪些?
|
下一篇文章:
怎么鉴别专业医学翻译公司
|