|

寻找‘创作+翻译’的兼美舞者——双子座文丛分享会现场。新华网 桂洋
2017年1月12日,寻找“‘创作+翻译’的兼美舞者——双子座文丛分享会”在2017年全国图书订货会举办,双子座文丛作者高兴、黑马、树才三位国内文学创作及翻译学者来到现场,与在场的读者们一起,就文学创作与翻译之间的关系,各抒己见,分享心得。
几位学者就怎样在创作与翻译之间架起一座坚实可靠的桥梁、怎样透过翻译的表层挖掘出译者创作的苦心、怎样从作者创作中窥见其所受翻译的影响等问题进行探讨和剖析。
文学创作源自人内心深处表达的需要,或是潜意识里无处安放的乡愁,或是孤独与孤独的拥抱,或是灵魂渴望飞翔的特质。翻译作为一种特殊形式的创作,也是生产文学文本的一种语言实践活动,只不过其特点是跨语言的。立足翻译的视角,我们更容易也更深刻地理解了百年来中国新文学的缘起、转折和变化。
漓江出版社副总编辑、“双子座文丛”策划人张谦说,文坛写书者多,译书者也不少,但著译俱佳的不多见。创作与翻译并举,在世界文学史和民国以来的汉语文学界均有详例,一批人中佼佼在创作大量优秀文学作品的同时,还向国内读者译介了诸多外国作家作品,既是传统文化的传承者,又是异域文化的介绍者。出版“双子座文丛”的目的之一,就是努力在这方面进行发现和总结。“双子座,取意“著译两栖,跨界中西”,丛书的宗旨是诗人写诗、译诗,散文家写散文、译散文,小说家写小说、译小说(均以短篇小说为主),角度新颖独特,为国内首创。”(桂洋)
来源:新华网
责任编辑:虞鹰
http://www.huaxia.com/zhwh/yd/2017/01/5159237.html
|