158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
如今很多街头标识都喜欢用中英双语,本意是好的,但如果把关不严,就很容易闹出笑话,贻笑大方。
据四川新闻网消息,四川泸州街头的一个工地围墙上,部分标语的英文翻译被网友指责错得离谱,只有小学生翻译水平。
比如这个“有国才有家”,竟然被成“Is the only home”,显然是网络上的机器翻译,可以翻译成“Where there is our country,there is our home.”
“人而无信,不知其可也”被翻译为“People without letter Also what good for”,“国家富强,公正有信”则被翻译成“The Country strong justice have a letter”。很明显是机器翻译的风格,尤其是两句话里的“信”都被直接翻译成了“letter”(书信)。
还有“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”,被翻译成“the sea rich by diving Days fly high bird”,纯粹的字面翻译。
有教师网友表示,公共场所广告出现各式错误,可能是广告公司用在线翻译,制作单位也审核不严造成。此类问题反复出现,与制作程序不严格、问责机制不到位有关,建议奖励举报错误市民。
http://news.mydrivers.com/1/506/506503.htm?t=1478508918851
上一篇文章:
他曾是京城四大IT名记,如今要打造中国最大译员库
|
下一篇文章:
中译语通出席ATA年会:打破数据形态 拓展语言边界
|