免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


莫言:翻译是戴着镣铐的舞蹈

更新日期:2016/8/18

莫言:翻译是戴着镣铐的舞蹈

新华社电(刘硕 张丹)正在长春举行的第四次汉学家文学翻译国际研讨会上,作家莫言表示,翻译应该慢工出细活,译者要具备良好的语言能力和文化背景,并与原作者充分互动,实现高质量的翻译。

我认为在生活的快节奏面前我们应该慢下来,翻译也应该慢下来。我们不要像动车组那么快,要慢下来,慢工出细活莫言表示,只有慢慢地写、慢慢地翻译才能出精品。

除了慢工出细活,莫言认为,翻译是语言的艺术,在文字转换的过程中,如何把原作的语言风格转换过去,让异国的读者领略到原作的语言个性,是复杂的技术活儿。这就要求译者不仅是他要翻译的那种语言的专家,而也应该是他的母语的专家,这样才能使他的工作有丰饶的选择材料。莫言说。

高质量的翻译,仅靠语言能力显然是不够的。莫言表示,译者对被译文学的国家的历史、人民的生活要有深入的了解和细致的体察,否则是无法把作家的本意传神地译过去的。

近年来,莫言的作品被翻译成多国文字在海外出版。如何让自己作品被翻译得放心,莫言认为,在文学翻译过程中,译者与原作者应该密切联系,多多沟通。

那些问我问题多的译者让我觉得放心,那些从来不问我问题的译者让我担心。莫言认为,他希望在这个翻译过程中我们的翻译家和作家能够互动起来。译者在与原作者充分沟通,讨论并经作者同意之后,译者对原作做一些章节合并、压缩等技术性的调整是可以的。但不经原作者同意就大幅度地删改,甚至是重写,那当然是不可以的。莫言说。

在莫言眼中,好的译本还应是具备创造性的。我一直认为翻译是创造性的工作,忠实于原著与创造性并不矛盾。但创造性对译者提出了更高要求。翻译是戴着镣铐的舞蹈,是被限制的创造,但天才在限制中依然可以创新,庸才即便不被限制,写出来的或译出来的依然是平庸之作。莫言说。

20160818 02:10

来源:北京青年报

http://news.ifeng.com/a/20160818/49795360_0.shtml



  上一篇文章: 公司名称翻译大全

返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西土工布