158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
2016年3月份召开了十二届全国人大四次会议审议通过了《政府工作报告》、《关于2015年国民经济和社会发展计划执行情况与2016年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2015年中央和地方预算执行情况与2016年中央和地方预算草案的报告》,涉及政府自身建设、金融、创新创业、互联网、农业、民生等多方面的重要机制和举措。本文将中央编译局翻译服务部翻译为阿文的18条术语翻译为泰文,仅供参考!
国家基本公共服务项目清单
รายการโครงการการให้บริการสาธรณะแห่งชาติ
互联网+政务服务
อินเตอร์เน็ต + การให้บริการสาธรณะทางการบริหารราชการ
“双随机、一公开”监管
การคุ้มครองแบบ“สองคัดเลือก หนึ่งประกาศ”
激励机制和容错纠错机制
กลไกการส่งเสริมและการให้อภัยความผิดพลาดและการแก้ไขความผิดพลาด
地方政府举债融资机制
กลไกการจัดหาเงินทุนด้วยหนี้สินของรัฐบาลท้องถิ่น
人民币跨境支付系统
ระบบการชำระเงินจีนข้ามแดน
人民币汇率市场化形成机制
กลไกเงินตราของเงินหยวนจีนเป็นไปตามการตลาด
全口径外债宏观审慎管理
เปิดก้วางการบริหารหนี้สินข้ามแดนทางมหาภาค
投资联动试点
การนำร่องการลงทุนร่วมกัน
资源税从价计征
การเก็บภาษีทรัพยากรตามราคา
国家新兴产业创业投资引导基金
กองทุนการส่งเสริมการลงทุนการทำธุรกิจอุตสาหกรรมใหม่แห่งชาติ
中小企业发展基金
กองทุนการส่งเสริมการพัฒนาธุรกิจขนาดกลางและขนาดน้อย
国家自主创新示范区
เขตสาธิตการสร้างสรรค์ด้วยตนเองแห่งชาติ
创业创新服务业
อุตสาหกรรมการให้บริการการสร้างสรรค์และการทำธุรกิจ
中国制造+互联网
ผลิตที่ประเทศจีน + อินเตอร์เน็ต
“市场定价、价补分离”原则
หลักการ “ราคาเป็นไปตามการตลาด
ราคากับเงินอุดหนุนแบ่งแยกกัน”
医疗、医保、医药联动改革
การปฏิรูปการรักษาพยาบาล
การประกันภัยสุขภาพและผลิตภัณฑ์ยาร่วมกัน
机关事业单位养老保险制度改革
การปฏิรูประบบการประกันภัยผู้สูงอายุ
作者:韦美兰 南宁荷韵翻译有限公司泰语高翻
上一篇文章:
科技农业“走出去”实用词汇(一)—中老文对照
|
下一篇文章:
林巍·《语言的局限》中译
|