158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
中国对所谓南海仲裁结果说
“不”ຈີນປະຕິເສດ “ຜົນການຕັດສິນບັນຫາທະເລຈີນໃຕ້”
关于应菲律宾单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭12日作出的裁决,中国外交部郑重声明,该裁决是无效的,没有拘束力,中国不接受、不承认。
ຕໍ່ກັບສານອະນຸຍາໂຕຕຸລາການໃນຄະດີຕັດສິນຄວາມຂັດແຍ້ງກັນໃນບັນຫາທະເລຈີນໃຕ້ທີ່ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນຕາມຄຳຮ້ອງຂໍແຕ່ຝ່າຍດຽວຂອງຟິລິບປິນ ໄດ້ທຳການຕັດສິນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນວັນທີ 12 ກໍລະກົດປີ 2016, ກະຊວງການຕ່າງປະເທດສາທາລະນະລັດປະຊາຊົນຈີນຖະແຫຼງຢ່າງໜັກແໜ້ນວ່າ ຜົນການຕັດສິນດັ່ງກ່າວບໍ່ມີຜົນສັກສິດ, ບໍ່ມີຄວາມຜູກມັດ ຈີນຈະບໍ່ຮັບຮອງ, ບໍ່ຍອມຮັບ.
1中国外交部声明说
仲裁庭无视菲律宾提起仲裁事项的实质是领土主权和海洋划界问题。仲裁庭的行为及其裁决严重背离国际仲裁一般实践,完全背离《公约》促进和平解决争端的目的及宗旨,严重损害《公约》的完整性和权威性,严重侵犯中国作为主权国家和《公约》缔约国的合法权利,是不公正和不合法的。
ກະຊວງການຕ່າງປະເທດສາທາລະນະລັດປະຊາຊົນຈີນຖະແຫຼງວ່າ, ສານອະນຸຍາໂຕຕຸລາການສາກົນໄດ້ປະໝາດທາດແທ້ຂອງຄຳຮ້ອງຂໍຂອງຟິລິປິນນັ້ນແມ່ນບັນຫາອະທິປະໄຕດ້ານດິນແດນແລະການຂີດແບ່ງຊາຍແດນທາງທະເລ, ໄດ້ຕີຄວາມໝາຍທາງເລືອກຮ່ວມລະຫວ່າງຈີນ-ຟິລິບປິນກ່ຽວກັບວິທີແກ້ໄຂຄວາມຂັດແຍ້ງກັນໃນທາງຜິດພາດ, ໄດ້ກະທຳຜິດຢ່າງຈະແຈ້ງງໃນການຊອກຮູ້ຄວາມຈິງ ແລະການນຳໃຊ້ກົດໝາຍ. ການກະທຳຂອງສານອະນຸຍາໂຕຕຸລາການ ກໍ່ຄືການຕັດສິນຂອງສານດ່ັງກ່າວໄດ້ຂັດກັບພຶດຕິກຳທົ່ວໄປຂອງການຕັດສິນສາກົນຢ່າງໜັກໜ່ວງ, ຂັດກັບເຈດຕະນາແລະຈຸດປະສົງການຊຸກຍູ້ການແກ້ໄຂຄວາມຂັດແຍ້ງກັນໂດຍສັນຕິທີ່ລະບຸໄວ້ໃນ《ສົນທິສັນຍາກ່ສະຫະປະຊາຊາວ່າດ້ວຍກົດໝາຍທະເລ》ຢ່າງເຖິງຖອງ, ອັນໄດ້ທຳລາຍຄວາມສົມບູນ ແລຄວາມສັກສິດຂອງສົນທິສັນຍາດ່ັງກ່າວຢ່າງຮ້າຍແຮງ, ໄດ້ລ່ວງລະເມີດສິດທິທີ່ຊອບດ້ວຍກົດໝາຍຂອງຈີນໃນຖານະເປັນປະເທດອະທິປະໄຕ ແລະເປັນປະເທດພາຄີສົນທິສັນຍາດ່ັວກ່າວຢ່າງໜັກໜ່ວງ, ສະນັ້ນ ການກະທຳຂອງສານອະນຸຍາໂຕຕຸລາການຂາດຍຸດຕິທຳ ແລະບໍ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດໝາຍ.
2中国政府声明说
中国最早发现、命名和开发利用南海诸岛及相关海域,最早并持续、和平、有效地对南海诸岛及相关海域行使主权和管辖,确立了在南海的领土主权和相关权益。中国愿继续与直接有关当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商和平解决南海有关争议,实现互利共赢,共同维护南海和平稳定。
ລັດຖະບານສາທາລະນະລັດປະຊາຊົນຈີນອອກຖະແຫຼງການວ່າ: ຈີນແມ່ນປະເທດທີ່ຄົ້ນພົບ, ຕັ້ງຊື່ ແລະ ພັດທະນານຳໃຊ້ບັນດາເກາະດອນ ແລະເຂດອ້ອມແອ້ນຢູ່ທະເລຈີນໃຕ້ກ່ອນປະເທດອື່ນໝົດ, ແມ່ນປະເທດທີ່ໃຊ້ອຳນາດອະທິປະໄຕ ແລະຄອບຄອງເກາະດອນຕ່າງໆໃນທະເລຈີນໃຕ້ ແລະເຂດທະເລອ້ອມຂ້າງໂດຍສັນຕິຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ແລະມີປະສິດທິຜົນກ່ອນປະເທດອື່ນໝົດ, ອັນໄດ້ເປັນການກຳນົດອະທິປະໄຕດ້ານດິນແດນ ແລະສິດທິຜົນປະໂຫຍດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງຈີນໃນທະເລຈີນໃຕ້. ຈີນຍິນດີສືບຕໍ່ຮ່ວມກັບຝ່າຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບບັນຫານີ້ໂດຍກົງແກ້ໄຂບັນຫາທະເລຈີນໃຕ້ດ້ວຍສັນຕິວິທີໂດຍຜ່ານການເຈລະຈາກັນ ບົນພື້ນຖານເຄົາລົບຄວາມເປັນຈິງໃນປະຫວັດສາດ ແລະອີງຕາມກົດໝາຍສາກົນ, ເພື່ອບັນລຸຕາງຝ່າຍຕ່າງມີຜົນປະໂຫຍດ, ແລະຮ່ວມກັນປົກປັກຮັກສາສັນຕິພາບ ແລະສະຖຽນລະພາບໃນທະເລຈີນໃຕ້.
3中国外长王毅说
在领土主权和海洋权益问题上,中国不会接受任何未经中方同意的第三方解决方式,不会接受任何强加于中国的解决方案。中国将继续坚持维护各国依法享有的航行和飞越自由;坚持全面有效落实《南海各方行为宣言》,并在此框架下推进“南海行为准则”磋商进程。
ທ່ານຫວາງອີ້ ລັດຖະມົນຕີກະຊວງການຕ່າງປະເທດຈີນກ່າວເນັ້ນວ່າ, ໃນບັນຫາກ່ຽວກັບອະທິປະໄຕດ້ານດິນແດນ ແລະສິດຜົນປະໂຫຍດທາງທະເລ, ຈີນບໍ່ຮັບເອົາວິທີແກ້ໄຂຂອງຝ່າຍທີ 3 ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນດີຈາກຈີນ, ຈະບໍ່ຮັບເອົາແຜນການແກ້ໄຂໃດໆທີ່ຂືນເຕັງໃສ່ຈີນ. ຈີນຈະສືບຕໍ່ຍຶດໝັ້ນປົກປັກຮັກສາເສລີພາບຂອງປະເທດຕ່າງໆໃນການເດີນເຮືອແລະບິນຜ່ານທະເລຈີນໃຕ້ຕາມກົດໝາຍສາກົນ; ຍຶດໝັ້ນຈັດຕັ້ງປະຕິບັດ "ຖະແຫຼງການແຫ່ງການປະພຶດຂອງບັນດາຝ່າຍໃນທະເລຈີນໃຕ້" ຢ່າງຮອບດ້ານແລະມີປະສິດທິຜົນທັງຊຸກຍູ້ຂະບວນການປຶກສາຫາລື “ກົດລະບຽບແຫ່ງການປະພຶດຢູ່ທະເລຈີນໃຕ້” ພາຍໃຕ້ຂອບດັ່ງກ່າວ.
4中国国防部新闻发言人杨宇军说
不论菲律宾南海仲裁案结果如何,中国军队将坚定不移捍卫国家主权、安全和海洋权益,坚决维护地区和平稳定,应对各种威胁挑战。
ທ່ານ ຢາງຢູຈຸ່ນ ໂຄສົກກະຊວງປ້ອງກັນປະເທດຈີນກ່າວວ່າ: ບໍ່ວ່າຜົນການຕັດສິດຄະດີບັນຫາທະເລຈີນໃຕ້ທີ່ຟິລິບປິນສະເໜີແຕ່ຝ່າຍດຽວນັ້ນຈະເປັນແນວໃດກໍຕາມ, ກອງທັບຈີນຈະເດັດດ່ຽວປົກປ້ອງອະທິປະໄຕ, ຄວາມໝັ້ນຄົງແລະສິດຜົນປະໂຫຍດທາງທະເລຂອງປະເທດຕົນທັງເດັດດ່ຽວປົກປັກຮັກສາສັນຕິພາບແລະສະຖຽນລະພາບຂອງພາກພື້ນເພື່ອຮັບມືກັບໄພຂົ່ມຂູ່ແລະສິ່ງທ້າທາຍຕ່າງໆ.
上一篇文章:
什么才是好的翻译?
|
下一篇文章:
泰语招聘信息
|