158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
近年来,我国的涉外专利申请的数量不断增长。在涉外专利中,英文原文的汉语翻译是一个很重要的环节。这个环节的质量高低对后续审查过程、侵权诉讼、专利无效的过程有着长远的影响。如果翻译存在错误或不当,可能会给申请人造成无法弥补的损失。涉外专利申请的中文翻译质量越来越受到申请人的重视。
在专利翻译中,对于译文的质量有着严格的要求。总体说来,译文应当至少满足“信”和“达”的要求。也就是说,一则忠实地再现原文的含义,做到不增删、不曲解。二则中文本身表述清晰流畅,在不参考原文的基础上,让本领域的人员能够了解其内容。专利译文本身既属于法律文件,又属于技术文献,其还应当满足这两方面的要求。作为法律文件,要求规范严谨。在《专利法实施细则》中,就对说明书、权利要求、附图、序列表(如果有的话)方面均作出了细致全面的规定。例如,在翻译按照巴黎公约申请的外文专利的过程中,说明书标题译文不得超过二十五字(化学领域四十字);小标题的翻译应当采用规定的五个小标题,摘要译文不得超过三百字等等。因此,为了满足字数的要求,有些情况下,就不用再执着于直译的准则。作为技术文献,还应当满足专业性。在翻译的时候,应当注意采用本领域的常用术语,结合上下文义进行翻译。
笔者结合实践经验,对化学领域专利英汉翻译中常见的问题进行探讨。
1. 专利术语一致
在专利翻译中,和论文写作一样,应当特别注意上下文专业术语的一致性。特别地,在申请文件中有特定含义的词汇,涉及技术方案的术语和高频出现的术语(如药品名、疾病名、化学物质名、仪器名称等),应当尽量保持一致。例如,在表示装置/设备的时候,同时出现了device,means,equipment,arrangement等等,其很可能表示的是不同的器具(大小,包含关系),而笼统地将它们均翻译成装置或者不加注意,则会导致上下文的不清楚。
2. 多义词含义的确定
在化学领域中,也常常出现这样的情况。同样的一个术语,在不同领域或者不同语境中,表示不同的含义。在译文中确定多义词含义时要结合本申请的具体技术方案和上下文,并查阅相应的专业词典。例如,一个简单的英文单词base,其在不同的领域中就具有不同的专业含义,在电子领域可为基极,在电工领域可为管座,在机械领域可以表示基础/底座,在建筑领域中可表示地基,在药学领域中可表示碱金属。因此对于不同的词和同一词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达方式。下面,笔者列出一些常见的多义词以供大家参考:coating:涂层/包衣/涂覆;condensate:冷凝物/缩合物;substrate:底物/基材/衬底/基底/培养基;reduce:还原/降低;succinate(琥珀酸盐/琥珀酸酯/琥珀酸根)(其他类似词汇均可类推);milk:乳/奶/牛奶;extruder:压出机/挤压机;cure:固化/治愈;means:方法/设备;function:功能/函数;adapt:适应/改变;ethylene:乙烯/亚乙基。
3. 拼写相似的词
在化学领域,拼写相似的词特别多,翻译工作人员在进行翻译的时候要注意平时多进行积累,多查阅字典。
ester(酯)/ether(醚);pyrimidine(嘧啶)/pyridine(吡啶)/piperidine(哌啶);linoleic acid(亚油酸)/linolenic acid(亚麻酸);pyrazolidone(吡唑烷酮)/pyrazolidine(吡唑烷);arteriosclerosis(动脉硬化)/atherosclerosis(动脉粥样硬化);benzyl(苄基)/phenyl(苯基);silicon(硅)/silica(二氧化硅);nucleotide(核苷酸)/nucleoside(核苷);aluminum(铝)/alumina(氧化铝);microsecond(微秒)/millisecond(毫秒);yttrium(钇)/iridium(铱)/ytterbium(镱);anode(阳极)/cathode(阴极);anion(阴离子)/ cation(阳离子);hypertension(高血压)/hypotension(低血压);subjective(主观的)/objective(客观的);subject(主体)/object(客体);positive(积极的)/passive(消极的);optimistic(乐观的)/pessimistic(悲观的);in vivo(在体内)/ in vitro(在体外);
4. 专业词典的使用
在进行翻译的时候,专业词典是不可或缺的有利助手。但是,人非圣贤,孰能无错。在专业词典中也会出现这样或那样的谬误,在使用的时候应当加以甄别。
下面,以化学领域中常用的《英汉化学化工词汇》(第四版)为例:urethane的词典含义为“氨基甲酸酯”,而其在大多英文申请中的恰当翻译应为:氨基甲酸乙酯;thiophenyl的词典含义为“苯硫基”,而其在很多新申请中的恰当翻译应为:噻吩基(thienyl);celite的词典首选含义为“C盐”,而其目前在新申请中常常翻译为:硅藻土;azole的词典含义为“吡咯”,实际上,azole是包含氮原子的一类五环杂环化合物的统称,其下位概念不仅包括吡咯(一个氮),还包括吡唑(两个氮)、噁唑(一个氧一个氮)、噻唑(一个硫一个氮)等等化合物;ether在词典中的词义为“醚”,也即是“醚类化合物的通称”,然而,在有机化学的制备实施例中,ether的含义是特定的,即为乙醚。
5. 倍数和1/n
在英语表述中,倍数关系的表述与汉语中表述有较大差异,这在中文翻译中往往带来困扰。例如:
The beanbag A presents a hazard that is 4.95 times greater than that of the mattress C, and the breathable bedding panel D a hazard 0.095 times smaller than that of the mattress C.
错误译文:
颗粒袋A呈现出的危害是床垫C的危害的4.95倍,而能透气的寝具板垫D呈现出的危害是床垫C的危害的1/0.095。
正确译文:
颗粒袋A呈现出的危害是床垫C的危害的4.95倍,而能透气的寝具板垫D呈现出的危害是床垫C的危害的0.095。
简单地总结如下:
在英文中出现increase by n times/increase to n times/increase n times/increase by a factor of n(n>1)等时,均表示增加到n倍(注意是“到”而非“了”);出现“increase by a factor of 1/3”(n<1)时,则表示增加了1/3倍(增加到4/3倍);出现“reduce (decrease) x by a factor of 1%时,则表示把x减少到0.01x。
例如“A is 1/3 times smaller than B”则应译为:A是B的1/3。这时“times”是否存在对于翻译的处理是不同的。
6. 定冠词和不定冠词
在中文语法中,并不存在冠词的概念。而英文中的“a”和“an”,并不是均指代“一个”或“一种”的意思,因为这在中文中是明确的数词。简单地把它们翻译为数词,在很多情况下会不恰当地限制保护的范围。实际上,在大多数情况下,“a”和“an”均不翻译出来,而只有在为了语意通畅时才翻译出来,例如“仅一个”,“至少一个”,“只一次”等等。
7. 被动语态
英语专利文献很少用主动态,这是因为句子突出的不是施加动作的人,而是被施加动作的物。在翻译的时候,也应以主语(受动者)置于句首为宜。例如:
“A compound X is prepared by providing …, mixing …, stirring …, and drying …”可以翻译为:通过如下方式制备化合物X:提供……,混合……,搅拌……,和干燥……。而不宜翻译为:化合物X是通过提供……,混合……,搅拌……,和干燥……而制备的。
当然,这并不是说在译文中多次使用“被”,“被”用的次数太多会大大降低文章的可读性,应尽量采用具有被动含义的动词。
在语言上,英语和汉语有着不同的表达习惯。如果申请人的母语不是英语,则该英语文本本身已经经历了一次语言转换,该文本本身就已受其母语的语法结构和表达习惯的影响。在将不同国家申请人的英文翻译成汉语时,需要结合中文的表达特点和习惯,必要时从句式和结构上进行变换,以期符合中文的语法和表达习惯。
由于专利涉及的都是该领域中的前沿技术,因此对于技术的表达方式有时还处于形成阶段,不可避免的存在自造词和用词不规范统一等特点。在这种情况下,当转换成中文时,对于有些前沿学科的词汇,在字典中很难找到相应的表达方式。专利技术本身的专业性很强,更要避免望文生义。这要求翻译者应扩大知识面,多查专业词典和书籍,深入理解专利技术方案,采用该领域中已得到认同的技术术语,以期最准确的表达其原始含义,避免产生歧义。
专利申请文件的翻译不仅仅是一种纯语言的转换,其需要综合法律、技术和语言表达等多方面知识的有机结合,才能获得对所涉及专利技术本身的完美的语言转换,只有这样也才能使得申请人的专利得到恰当和强有力的保护。
作者:国家知识产权局专利检索咨询中心 张宇
来源:《中国发明与专利》杂志
上一篇文章:
传声网:化工企业的新闻发布会究竟该用同传还是交传?
|
下一篇文章:
2017翻译硕士考研百科知识热词:中阿合作论坛
|